Несмотря на то, что большинство русскоязычных христиан, до сих пор, пользуется Синодальным переводом Библии для домашнего и богослужебного чтения, в последние годы появились новые переводы, на которые стоит обратить внимание.
Сегодня я намерен коротко описать те переводы Библии, которые использую чаще остальных и могу смело рекомендовать их другим людям.
Итак, сперва несколько слов о Синодальном переводе. Его пока не стоит списывать со счетов.
Преимущества: Этот перевод можно назвать буквальным и это его главный плюс. Некоторые места в «спорных» Посланиях к Римлянам и Галатам я предпочитаю читать именно в Синодальном, поскольку там переводчики ничего существенно не «испортили», чем, к сожалению, пока не может похвалиться ни один современный перевод Библии на русский язык.
Недостатки: Главный недостаток этого перевода в том, что он содержит в себе множество архаизмов - непонятных и устаревших слов, которые уже давно вышли из оборота речи современного общества. И это не удивительно, ведь он был выпущен в 1876 году.
Кроме того, этот перевод многими людьми зачитан до дыр, но когда текст Библии стает для тебя слишком привычным и ты можешь цитировать целые главы, не успев ещё дочитать их до конца, тебе становится всё труднее углубляться в него и ты просто скользишь по поверхности.
Следующий на очереди - перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), который был завершён в 1970 году.
Преимущества: Этот перевод также является буквальным, но более точным, чем Синодальный. Послания Римлянам и Галатам в некоторых местах здесь даже лучше. В нём исправлены некоторые смысловые погрешности его предшественника. Например:
«Мы знаем, что всякий рождённый от Бога не грешит, но Тот, Кто был рождён от Бога, хранит его, и лукавый не прикасается к нему.»
1 John 5:18 CASS
«Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.»
Первое послание Иоанна 5:18 SYNO
Как видим, в данном месте перевод Кассиана исправил ошибку Синодального и указал на Сына Божьего, Который оберегает верующих от лукавого.
Недостатки: Этот перевод слишком похож на Синодальный и в нём также присутствует огромная масса архаизмов.
Ну и третий перевод, о котором я сегодня расскажу - это полный перевод Библии на современный русский язык под редакцией Кулакова (BTI), выпущеный в 2015 году.
Преимущества: Этот перевод является литературным и в нём не встретишь таких слов, как «пакибытие», «ланиты», «ложесна» и «заушали». Он намного понятнее Синодального и легче читается. Вот пример:
«И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;»
Бытие 4:23 SYNO
«И сказал Ламех женам своим: «Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеховы, прислушайтесь к тому, что я скажу! Человека убил я за рану, мне нанесенную, юношу, когда тот ударил меня.»
Бытие 4:23 BTI
Кроме того, этот перевод оснащён обильным количеством сносок и пояснений, которые разъясняют текст Библии и делают его более «вкусным».
Недостатки: Есть кое-какие проблемы со смысловым переводом трудных мест Посланий к Галатам и Римлянам. Однако в 2020 году должно выйти второе издание этого перевода и есть надежда, что эти ошибки будут исправлены.
Читайте Библию в разных переводах, не зацикливайтесь на каком-то одном. Сверяйте переводы трудных мест Писания и у меня нет сомнений, что это принесёт Вам дополнительную ясность в понимании библейского текста.
Настоящее Христианство